[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 人文社科 >> 《因難見巧:名家翻譯經驗談》(黃國彬)掃描版[PDF]
《因難見巧:名家翻譯經驗談》(黃國彬)掃描版[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 人文社科
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《因難見巧:名家翻譯經驗談》(黃國彬)掃描版[PDF] 簡介: 中文名 : 因難見巧:名家翻譯經驗談 作者 : 黃國彬 資源格式 : PDF 版本 : 掃描版 出版社 : 中國對外翻譯出版公司 書號 : 750010554 發行時間 : 1998年08月01日 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 內容簡介: 本書的譯筆和我譯其他文體時大異其趣。讀我譯詩的人,本身可能就是詩人,或者是個小小學者。將來在台下看這戲的,卻
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《因難見巧:名家翻譯經驗談》(黃國彬)掃描版[PDF]"介紹
中文名: 因難見巧:名家翻譯經驗談
作者: 黃國彬
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 中國對外翻譯出版公司
書號: 750010554
發行時間: 1998年08月01日
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:

內容簡介:
本書的譯筆和我譯其他文體時大異其趣。讀我譯詩的人,本身可能就是詩人,或者是個小小學者。將來在台下看這戲的,卻是大眾,至少是小眾了。我的譯文必須調整到適度的口語化,聽起來才像話。同樣的字眼,尤其是名詞,更尤其是抽象名詞,就必須譯得響亮易懂,否則台下人聽了無趣,台上人說來無光。
內容截圖:

目錄:
主編序言
與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後
關於古典文學作品翻譯的省思
論等效翻譯
譯路歷程——我譯《大衛·考勃菲爾》的回憶
《大亨》和我——一本翻譯小說的故事
失敗的經驗——試談翻譯
略談我從事翻譯工作的經歷與體會
談文學作品的翻譯
以一人“譯”一國
——華茲生編譯《中國詩詞選》讀後感
叛逆·開拓·創新——序《尤利西斯》中譯本
釋“譯作”
傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程
以方應圓——從《神曲》漢譯說到歐洲史詩的句法 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved