[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 文學圖書 >> 《裡爾克詩選》((奧)裡爾克)文字版[PDF]
《裡爾克詩選》((奧)裡爾克)文字版[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 文學圖書
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《裡爾克詩選》((奧)裡爾克)文字版[PDF] 簡介: 中文名 : 裡爾克詩選 作者 : (奧)裡爾克 譯者 : 陳敬容 楊武能 張曙光 徐知免 吳興華 馮至 徐遲 資源格式 : PDF 版本 : 文字版 出版社 : 中國文學出版社 書號 : 9787507103274 發行時間 : 1996年8月 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 內容介紹:   裡爾克的早期創作具鮮明的布拉格地方色彩和波希米亞民歌風
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《裡爾克詩選》((奧)裡爾克)文字版[PDF]"介紹
中文名: 裡爾克詩選
作者: (奧)裡爾克
譯者: 陳敬容
楊武能
張曙光
徐知免
吳興華
馮至
徐遲
資源格式: PDF
版本: 文字版
出版社: 中國文學出版社
書號: 9787507103274
發行時間: 1996年8月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:

內容介紹:
  裡爾克的早期創作具鮮明的布拉格地方色彩和波希米亞民歌風味。如詩集《生活與詩歌》(1894)、《夢幻》(1897)等。但內容偏重神秘、夢幻與哀傷。歐洲旅行之後,他改變了早期偏重主觀抒情的浪漫風格,寫作以直覺形象象征人生和表現自己思想感情的“詠物詩”,對資本主義的“異化”現象表示抗議,對人類平等互愛提出烏托邦式的憧憬。著名作品有借贊美上帝以展現資本主義沒落時期精神矛盾的長詩《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)和《新詩續集》(1908)。晚年,他思想更趨悲觀。代表作為長詩《杜伊諾哀歌》(1923)和諸多14行詩。
  裡爾克的詩歌盡管充滿孤獨痛苦情緒和悲觀虛無思想,但藝術造詣很高。它不僅展示了詩歌的音樂美和雕塑美,而且表達了一些難以表達的內容,擴大了詩歌的藝術表現領域,對現代詩歌的發展產生了巨大影響。
作者介紹:
賴內·馬利亞·裡爾克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奧地利詩人。生於鐵路職工家庭,大學攻讀哲學、藝術與文學史。1897年後懷著孤獨、寂寞的心情遍游歐洲各國。會見過托爾斯泰,給大雕塑家羅丹當過秘書,並深受法國象征派詩人波德萊爾等人的影響。第一次世界大戰時曾應征入伍,1919年後遷居瑞士。
內容截圖:

時間之書
http://img2.douban.com/lpic/s3586824.jpg
簡介 · · · · · ·
  時間之書
  裡爾克
  現代譯叢 方思 譯
  1958年三月二十五日出版
    序
  自從我開始介紹裡爾克,這位被譽為德文詩中自歌德以來最重要的詩人,自從我開始以文章與翻譯(詩與信札)介紹裡爾克給我國讀者,迄今已逾六個整年。《時間之書》(Das Studen-Buch)內的詩之譯介,則始於民國四十四年六月。那時,《時間之書》卻直至去年晚秋方才試譯。我的心靈已恢復其微妙的均衡,可以感知一葉之落與一羽之重而仍保持其寧澄平靜,似乎我正步入一個新的收獲與豐美的果實的時季。以此歡欣遂油然從我的內心流出,如乳色的溫泉。
  創造恆為一種愉樂,處於人生的中點,我以一向從事於 創造工作為慰,亦以繼續從事於創造工作為勉。有人說人生如攀越山嶺,中點即在頂峰,往後即為下落之路。我卻視人生為長遠的征途,向前愈邁進一步,地平線的遼闊即愈展示於我眼前。人生的中點就是一個新的起點,再出發,不斷向上,往前征服更廣的空間。
  我對裡爾克的專一的欣賞,體驗與研究,以及加以譯介,給與我不少益處。茨威格,又一位奧國作家,說過:"而若進入,我被請對一位已然對他自己的道路未曾確定的年輕作家給與忠告,我會試圖勸服他首先為某些較偉大的藝術作品服務,或用描述的方式,或取翻譯的方法。在所有這種自我犧牲的服務中,對於一位初學者有比較在創作中更多的安全,而凡以一種專一的精神所完成的事物,決不會是徒勞的。"
  裡爾克所給與的是深度以及平衡,對所處理的種種加以約制,獲致微妙的定勻。裡爾克教人建築,不是宮殿,不是摩天大樓,而是精致的別墅,其每一塊磚每一片瓦每一寸地基,都是最佳最優美的工作。為了獲致如此卓越的藝術,裡爾克學會了無比的忍耐。他亦有所師承,他效法羅丹,偉大的雕刻家。一九零四年五月十二日裡爾克寫給路·安特蘭亞莎洛美的信中說:
  藝術是一漫長的終身道途,而當我想及我迄今所以成就的是何等微小與發育不全的,此成就之(好似一手寬的半耕的田地)不能維持我,遂非可驚之事。"計畫不會結果,過早播種的谷不會茁長。但忍耐與工作是真實的而在任何時刻可以轉變成面包。'必須恆在工作,'羅丹告訴我,……不斷工作而信任它,就是它,這是我從他的偉大的而且以偉大的方式顯示人看的榜樣所正學得的,就同我正從他學得忍耐……
  且看詩人自己如此說及他的作品:
  "啊,那些在年青時寫的詩不值得什麼。應當終生(可能的話,悠久的一生)等待,而且聚焦甜蜜與光,於是最後他可能寫下十行好詩。因為詩不是,如人們所想象的,僅乎感情而已(這些來得足夠迅速);它是種種體驗。要寫下一行詩,應當見許多城市,人們,以及事物;他必須學的道路……通至久已先見的別離的……通至孩提時代的……通至雙親的……通至海上的日子的……通至旅途的夜晚的……而必須有血多愛情之夜的回憶,沒有二夜是相似的……以及產褥中的婦人的哭喊的回憶……必須曾在瀕死著的身旁坐過,必須曾坐在已死者的身旁,在一間有著開啟的窗戶的屋子中……但僅乎有著回憶仍是不夠的。必須能忘記他們而有大大的忍耐,直至它們復又來臨……而當它們成為我們體內的血液,以及顧瞥與姿態……於是第一次在一個稀有的時刻,一首詩的第一個字會升起來而且出來……"
  裡爾克為了專一,在從事創作時常喜連日獨處,從或一犬都不欲其在身旁。瓦萊裡拜訪裡爾克於姆楚特(Muzot)之古塔以後,為其極端的岑寂所驚,寫信給裡爾克說:
  "我認為這種與世隔絕為幾乎不可能的;在如此密切與寂靜相親近中,無盡的冬季……親愛的裡爾克,你對我看來似乎閉鎖於純粹的時間中,而我為你恐懼那一種太千篇一律的生活所有的透明,這種生活讓死亡太明顯地照耀外表相同的一個個日子的序列。"
  靈感來時裡爾克即一揮而就,一系列的詩於短期內寫成。在此以前則為無比的忍耐與等待。這種循環成為裡爾克寫作的特色。《時間之書》分三部:一、《僧侶生活之書》,作於一八九九年九月二十日與十月十四日之間,正當他第一次去俄國歸來不久,在許瑪根道夫寫成;二、《朝聖之書》,作於一九零一年九月十五日至廿五日,系於他與路·安特蘭亞莎洛美在柏林逗留,第二場去俄國,回歸許瑪根道夫,以及於一九零一年春與克萊拉·凡斯霍夫,羅丹的學生,結婚之後,在凡斯透凡特寫成;三、《貧與死之書》作於一九零三年四月十三日與二十日之間,彼時他已經有了一個女兒,去過巴黎,結識了羅丹,並避居於維亞雷喬,該第三部即於此意大利中部的城市寫成。
  一九一一年春裡爾克答復一位女學生問及《時間之書》的源始,他在巴黎寫下:
  "……我正忙於其它事務。於是,在清晨醒來,或在夜晚當你能聽見寂靜的時候,在我心內即升起--過去有時亦如此--從我自身出來的字語,似乎就是,祈禱,倘若你願意如此相稱的話,就是祈禱--至少我以為它們是祈禱,……"
  裡爾克在好幾封給友人的心中都提及這些祈禱。《時間之書》,只當視為一些列的對神的訴告,方才具有確切的意義。對於一位於此詩集中發現無窮意義的人,固然如此;而對於一位本無所覺於此詩集的意義的人,這就是賦予意義的線索。在這些詩中,裡爾克被目為一位神的尋求者。他的神被人視為實系藝術家的神,人類心靈的創造。以"你,神啊我的緊鄰"開始的一詩,以及,尤其,以"你將如何,神啊,當我逝去?"開始的一詩,即可證之。但我卻認為這裡所表現的神與基督教的實不沖突。約翰福音第十五章第五、六節:"我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做什麼。"而若沒有枝子,葡萄樹即無從發揚其生命。神是身軀,則我們為其肢體。沒有身軀肢體自將干萎;而依藉肢體,方能工作。裡爾克的這些詩,表現詩人之於神密切相迩,攜手同工,亦表現了詩人對人之尊嚴與責任心的自覺。
  你將如何,神啊,當我逝去?
  當我,你的水壺,碎成片片?
  當我你的飲料,成為腐臭或已干竭?
  我是你的衣,你所從事的行業
  你失卻你的意義,倘若將我失卻。
  …………
  你將如何呢,神?我在焦急。
  裡爾克另外有詩全為贊美神而作,以"啊,告訴我們詩人,你做什麼?--我贊美。"為第一行而開始,而以"因為我贊美。"為終結。正如任何信神的人一樣,詩人贊美神。感恩的心,是真正的愛的開始。
  據我所讀的看來,裡爾克的宗教詩(倘若可如此稱呼的話),實超弗朗西斯·湯姆普森與霍普金斯而上之。有所信的人,固然可充分了解、體驗;而一般讀者,亦自為他的思想的深沉感受的真切與多面的敏銳,亦自為他的特色獨具的聲音所感動。
  怎樣時間俯身向我啊
  將我觸及
  以清澈的,金屬性的拍擊!
  讀者的感覺真是戰栗著,被觸及這清澈的,金屬性的拍擊!
  然而這種題材在中國詩中,似為新的對象。實則觀念與信仰,皆與情感密不可分。一位真正的詩人的感性,必然如此。而詩為全人格的表現則觀念、信仰與情感皆有所流露,自不足奇。再,我們亦常對觀念或信仰有所動於情感。觀念與信仰的字語又可作為譬喻之一種,有時與意象的運用實異曲而同工。詩的領域之推廣,於此有甚大關系。
  "挖出我的雙眼,而我依然能見你",以這一行開始的有名的詩在作為《時間之書》的一首看來自是對神的尋求之有力表現,但此詩本為路·安特蘭亞莎洛美而寫。一首詩本身即是一個存在,故其意義多端,亦因讀者而異。但對一是所有的種種感應,宜受支持整個詩的結構的意義間架所控制與限制。意義使情緒獲得確切的面貌。意義間架自涉及一詩中各部分之含義與相互關系的審查,而此意義間架對了解一首詩之情緒的結構乃為必要。除非讀者知道一首詩是關於什麼的,他若受感動即屬無所為而感動,浮泛而且空洞,不了解此,則沒有具有含義的感情,而一詩之意義多端的說法亦即不再合適。
  裡爾克的詩以難懂著稱。其標點使用甚為特別,與一般用法有殊。(今譯時盡量依循原詩之標點,間有變更,行內之標點尤然。)裡爾克的詩之難懂,可自《新詩集:第二部》句子譯成意思恰正相反!他的詩之所以難懂,有時與其所用譬喻,以及所用譬喻間常有所省略有關。他又常於一詩中運用好幾個譬喻,其意義所取之方向各別,或且似為矛盾。於是我們眼前跳動著形形色色的譬喻,各自放射異彩,我們遂目為之眩。他在一詩中藉僧侶之口對神祈禱:"你們行走似許多閃光的鹿,而我是黑暗,而我是森林。"他感覺在他身中經過,就如群鹿躍過森林之黑暗。下一首詩中他又說,"因為什麼是教堂與修院,當它們浮現而且升起,它們只是豎琴,音調曼妙的慰安者,而已半為濟度的人們之雙手在國王與童女之前撥動它們。"這首詩是晨禱,故森林顯然呈現其棵棵樹干:樹干對於閃光的鹿就如豎琴的弦對於樂音,就如升起的教堂與修院對於祈禱的眾手。但他的長處之一即在於其譬喻。它們決非托在後面的像尾巴,又非勉強湊上已使詩"美"的,像雪萊在《雲雀頌》一詩中所為。裡爾克的譬喻使人目為之眩,然一加注視,即見其閃耀真正的光彩,確切而妥適。
  我未將《時間之書》全譯,亦以因此不能將一些至美的詩介紹於國人為憾。(容有機會當在續譯。)翻譯時得到區女士的英譯之助極大。譯裡爾克須對文字有極大的把握。我以無此把握而自愧。因此對好幾位友人常有所請益。打擾了他們,我深以為歉,而承他們不吝指教,則我永遠銘感的。原詩於以"而畢竟,雖然每人勉圖從自己掙脫"開始的一詩中,於第四行之"ALLES LEBEN WIRD GELEBT",又於以"你決不會憂懼,神啊"開始的一詩中,於第四行之"MEN",第五行之"WOLLEN",與第廿九行之"HABEN",每一字母均用小的大寫字體,翻譯中即用黑體字排印。我譯的時候,押韻全依原詩的模式。(其實譯詩首重節奏,即使依了原詩的模式押韻,所押之韻與原詩中的自不相同,給予讀者的感受亦自有殊異。)因此更增加翻譯的困難。一時之譯,速則一小時有余,緩則三、四小時以上,且以後常一改再改以致三改。試譯而遭遇極大阻礙,似乎無法克服時,心中真有絕望的感覺,但僅僅一剎那而已;憑藉自信,終究覓得解決之道。而想及麥金塔爾亦常失望於裡爾克詩中的文字,心中的負擔遂決輕減。而每當我發現此翻譯工作真是堅決萬分,每當我見到因此而來的種種麻煩,每當我念及此種工作沒有分文金錢的報酬,我感謝神:我所從事的是詩,而非其他;因為詩是最佳的訓練,使人忍受寂寞,默默無聞,甚或誤解,而作為藝術,對人苛求最多。
  布根女士說,裡爾克的詩"是精神,現代的精神所發出的呼喊,此精神終於發現一條超越當代的現實世界所隱藏的焦慮無望之路。以之迎受這些詩的熱誠,在一個當辯證法的唯物主義普遍為人接受的十年間(指三十年代),足夠證明精神方面興趣的一切痕跡猶未自現代的意識中擦抹淨盡。"倘若拙譯(其實僅乎原詩的蒼白的面影而已)能助人們在精神上有所覺醒,那麼我的工作即非沒有任何報酬的了。
  戊戌二月長沙方思記於台北
目錄:
漢語中的裡爾克 臧 棣
論裡爾克(德)施羅德
第一輯
回憶 陳敬容譯
……
第五輯
果園 郭良譯
裡爾克年表 臧棣編撰 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved