[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 文學圖書 >> 《面向21世紀的譯學研究》(張柏然)掃描版[PDF]
《面向21世紀的譯學研究》(張柏然)掃描版[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 文學圖書
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《面向21世紀的譯學研究》(張柏然)掃描版[PDF] 簡介: 中文名 : 面向21世紀的譯學研究 作者 : 張柏然 資源格式 : PDF 版本 : 掃描版 出版社 : 商務印書館 書號 : 710003473 發行時間 : 2002年05月01日 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 內容簡介: 本書收入“關於譯學研究的一些想法”、“翻譯學的建設:傳統的定位與選擇”、“翻譯學必須重視中西譯論比較研究”等文章45篇。
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《面向21世紀的譯學研究》(張柏然)掃描版[PDF]"介紹
中文名: 面向21世紀的譯學研究
作者: 張柏然
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 商務印書館
書號: 710003473
發行時間: 2002年05月01日
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:

內容簡介:
本書收入“關於譯學研究的一些想法”、“翻譯學的建設:傳統的定位與選擇”、“翻譯學必須重視中西譯論比較研究”等文章45篇。
內容截圖:

目錄:
編者絮語
關於譯學研究的一些想法
翻譯學的建設:傳統的定位與選擇
譯學要敢為天下先
中國譯學研究:世紀末的思考
翻譯學必須重視中西譯論比較研究
學術范式:西方譯學的啟示——世紀之交關於中國譯學研究的理論思考
特性與共性——論中國翻譯學與翻譯學的關系
回顧與展望:中國翻譯界10年大辯論(1987~1997)
藝術與科學:詞義考略——兼談奈達果真放棄了他的“翻譯科學”觀嗎?
論翻譯學的基礎研究
翻譯研究已經是一門人文科學
談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立——兼談新時期的翻譯觀
翻譯學:一個未圓且難圓的夢
論翻譯活動的三個層面
二元對立與第三種狀態——關於翻譯標准問題的哲學思考
翻譯的對象——異質性
形合與意合的哲學思維反思
翻譯“神似”論的哲學-美學基礎
略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用
在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號學
“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話
文學翻譯過程與格式塔意象模式
文學翻譯中的文化因素
英、漢詩歌翻譯中的文化因素
翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起
語義古詞:俄國古典文學翻譯中值得注意的問題——以《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯為例
關於翻譯主體研究的構想
論文學翻譯批評的多元功能
談文學名著的復譯
系統功能觀與辯證論譯
系統功能語法理論對翻譯的解釋能力
邏輯翻譯學構想
文化翻譯探索——兼評David Hawkes譯屈原《天問》
文化與翻譯
文化研究語境下的翻譯研究
跨文化交際視野中的翻譯研究方法——社會符號學翻譯法
文化-語言霸權的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢
翻譯文化——21世紀譯學研究課題之一
意識形態與文學翻譯的互動關系
魯迅梁實秋翻譯論戰研究
中國翻譯教學百年回顧與展望
同聲口譯理論探析
翻譯的動態研究與口譯教學
譯者的工作心理
論小句作為機器翻譯的基本轉換單位的可行性研究 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved