[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 小說圖書 >> 《清晰掃描《百年孤獨》黃錦炎 高長榮 吳健恆
《清晰掃描《百年孤獨》黃錦炎 高長榮 吳健恆
下載分級 图书资源
資源類別 小說圖書
發布時間 2017/7/17
大       小 -
《清晰掃描《百年孤獨》黃錦炎 高長榮 吳健恆 簡介:   導讀: 簡介: ]都是網上搜到的電子書,三個版本,都有PDF與TXT格式。本壓縮包包含的三個版本:黃錦炎 沈國正 陳泉上譯版高長榮 版吳健恆 版雲南人民出版社介紹:好像到了2011年,才在京東看 簡介: ] 都是網上搜到的電子書,三個版本,都有PDF與TXT格式。 本壓縮包包含的三個版本: 黃錦炎 沈國正 陳泉  上譯版 高
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《清晰掃描《百年孤獨》黃錦炎 高長榮 吳健恆"介紹
  導讀: 簡介: ]都是網上搜到的電子書,三個版本,都有PDF與TXT格式。本壓縮包包含的三個版本:黃錦炎 沈國正 陳泉上譯版高長榮 版吳健恆 版雲南人民出版社介紹:好像到了2011年,才在京東看 簡介:



]
都是網上搜到的電子書,三個版本,都有PDF與TXT格式。
本壓縮包包含的三個版本:
黃錦炎 沈國正 陳泉  上譯版
高長榮   版
吳健恆   版  雲南人民出版社
介紹:好像到了2011年,才在京東看到有《百年孤獨》的新書銷售,其實價格現在來說也不算太貴,30元,書這東西,喜歡就行啊。多數人都會受先入為主的影響,而我最初看的就是雲南人民出版社出的吳健恆譯本,很多年過去了,再到網上搜索《百年孤獨》的時候,才知道原來《百年孤獨》還有這麼多故事,更想不到的是,我讀過的吳健恆譯本還是個未刪節的全譯本。可惜後來作者的修改本一直未能如願面世。關於版本的評論,網上有很多,在此不再敖述,自己喜歡哪個就看哪個吧,聽說台灣的譯本也不錯,不過我一本也沒找到。
我與《百年孤獨》這本書的事:
大約是在1997或是1998年的春節期間,一個朋友送了兩本書給我,一本是《中國的禁忌文化》,另一本就是《百年孤獨》,雲南人民出版社出的,吳健恆譯本。初中讀書的時候,也見有些看金庸、古龍,還有瓊瑤的作品的同學,因為我是山裡到縣城讀書的孩子,沒敢也沒那個功夫去看小說,只一心一意啃課本。收到這本書的時候,已初中畢業了,當時我還沒有看小說的愛好,但因為是朋友送的東西,還是在心裡發過狠把它讀完了。
書讀完之後,感覺這書真的是太好了,因為當時我根本就沒讀過名著什麼的好書,直到現在也差不多。在看前幾章的時候,感覺看有些勉強,但到後來,越讀越流暢,讀的時候一點也不費勁,在讀完全書過後的那一段時間,我感覺自己的語文水平有所提高,因為你要描述一件事情或寫一句話的時候,可以輕松寫30個漢字以上的句子,這正是《百年孤獨》這本經典之作給予的。我甚至想,初中時寫作文感覺那麼費勁大概是因為沒有看過《百年孤獨》吧。
另外一方面想說一下書的內容,也就是在書的前言中所提到的那些“糟粕”的東西,說實話,我實在是太喜歡書中對那些事情的描述了,當時我並不是覺得寫得“黃”,而是感覺寫得好玩,因為那時我還是個小毛孩,其時根本還不懂那些事。比如寫到皮拉·特內拉與何塞·阿卡迪奧幽會的時候,用現在的說法好像叫“嘿咻”吧,書中寫的何塞·阿卡迪奧的感覺是被皮拉·特內拉弄得像搖幌一袋土豆似的,正在干一件一直想干而又不知道如何描述的事;多少年後,我依然記得老何塞·阿卡迪奧與烏蘇拉新婚後每晚所做的事就是為那“貞潔褲”大戰到天明,直到他因斗雞敗了之後殺死阿基拉爾把標槍插在床前,那一刻,我因為老何塞·阿卡迪奧苦惱不得脫掉烏蘇拉的“貞潔褲”的良方而繃緊的心也終於放松了……
許多年以後,當我終於弄明白何塞·阿卡迪奧去找皮拉·特內拉時那“有一股無形有力量指引著他前進”是什麼含義的時候,當我再去拾起舊時的記憶,那本《百年孤獨》已不知去向,朋友已遠居他鄉,除了名字,我甚至不知道他的任何聯系方式!
多麼希望能再找到那本書,失去了才顯得更珍貴,這話說得一點沒錯!








吳健恆:從拙譯《百年孤獨》說開去 (2011-11-07 15:31:40)轉載標簽: 雜談 分類: 國際文化
從拙譯《百年孤獨》說開去
作者:吳健恆 第311期 2011-9-7
《百年孤獨》英譯本書影
馬爾克斯
  新經典費大勁買到了加西亞·馬爾克斯《百年孤獨》的版權,這一文學經典的中譯本在我國終於合法出版了。在過去盜版風行的年代,拙譯《百年孤獨》曾經由雲南人民出版社出版發行。這也算是我跟這部佳作的一段姻緣吧。新譯的出版,我獲悉在報刊上和網上引起了一些有關新舊譯本之間的比較和評論,我作為這部名著的老譯者,也想就此發表一點淺見。我想從我自己怎麼艱辛和比較慎重翻譯此書開始簡略地談談,再就一次為新譯召開的“文學圓桌會”(2011年6月6日《北京晚報》)上兩位先生的發言,說說我的看法。
  我學起西班牙語,並翻譯起西語文學作品來,真是走過一段相當艱辛的路程。我是清華大學經濟系學生,1949年畢業後分配到外交部,因工作需要得學西班牙語。借用章诒和一種頗具風趣的說法,我是“留學生”,跟留聲機學西語。學了一段,從矮子裡面挑大個,我居然有相當長一段時間被挑出干西語口譯的活兒。與此同時,我因興趣所致,在業余時間干起翻譯西語文學作品的事來。
  “文化大革命”來了,我被下放到外交部湖南攸縣“五七干校”。那時斗“5·16”,我是個聽話的斗士,但斗來斗去,我說了點當時顯得很不得體的話:別斗得這麼凶嘛。這一下闖了禍,於是在“干校”拆伙散攤之際,我被“禮送”出“干校”,經湖南大學再奉調到中央黨校工作,直至離休。
  干西語口譯的活兒沒門兒了。幸虧在外交部同志們中間學了點西班牙語,我還可學有所用,利用它譯點西語文學作品。
  現在談譯《百年孤獨》的事吧。
  沈國正兄1984年送了我一本他們譯的《百年孤獨》。我仔細展讀,被作家那支魔幻彩筆勾畫出的故事迷住了。過了幾年,雲南人民出版社要出該書另一個版本,可一時沒找到合適的譯者。我知道消息後主動請纓。出版社很相信我,答應下來。於是,我就著手譯這部名著了。
  我冒冒失失爭取譯書,可我手頭並沒有這書的原著。於是,我找北京大學的趙振江教授幫忙,求他把他有的書借給我來譯。他慷慨答應,我歡歡喜喜地把書借了回來。
  在動筆開譯之前,我要做點准備工作。我買回高長榮譯的另一個中譯本,還設法購得由格雷戈裡·拉巴薩翻譯、原作者稱贊為各種譯本中譯得最好的英譯本。我做這事,自然是希望在翻譯時學習三個譯本的譯者的長處,把他們譯得忠實優美的地方變個法兒移植過來。可是,我也決不照抄。我對三種舊譯的誤譯更正,漏譯補上,對中譯本譯文似可增色之處加以潤色。
  做好准備工作,開始動筆翻譯。我吭哧吭哧磨了一年多,才把書譯就。譯完書後,我“完璧歸趙”,把書還給了趙振江。就這樣,我一直至今,成了個手頭沒有原文本的《百年孤獨》的譯者。
  包括《百年孤獨》在內,我翻譯出版過十來種西語文學作品。我自問對翻譯的態度還是比較嚴肅認真的。我怎麼進行翻譯,其實說來也很簡單。當然,首先要靠自己對母語、西語多年積累的並不深厚的底子。然後,就靠牢牢咬住兩個方面不放松。其一,西文、西英、西漢詞典和百科全書不離手,有時還要找各種專業書。碰到對原文詞句稍有疑問,就把這類寶貝參考書打開,把在其中沉睡的萬千良師喚醒,請他們為我釋疑解惑。其二,碰上連這些老師也不能驅除的攔路虎,那就得設法找各行各業的行家裡手幫忙答疑。我就我對文學翻譯的粗淺看法以及我怎麼譯《百年孤獨》,曾應約寫過兩篇文章發表,就不在這裡拖長炒現飯了。
  我有個習慣,就是每翻譯一部西語文學名著,總要設法找材料為它寫個譯本序。我認為,譯者同時應該是介紹者。為拙譯《百年孤獨》作序,我盡力搜集的材料還很不夠。又是北大的另一位教授,趙德明教授,主動慷慨借給我《加西亞·馬爾克斯談加西亞·馬爾克斯》一書,為我寫譯序提供了不少有價值的材料。我這才寫出了18000字長的譯本序。對這譯序的內容,我也不在此贅述。我希望它對讀者了解作家和作品多少能有些幫助。
  書出版了,讀者反映如何呢?上述兩位趙教授曾經告訴過我,說他們的學生對照原文看拙譯,評說拙譯忠實於原文。中國人民大學為大學生編的通識教育教材《外國文學名著選讀》,選了《百年孤獨》第一章。在出第二版時,編者要采用拙譯。我將經過修改的第一章寄去,編者在再版後記中對包括我在內的先生修訂譯文“認真負責、精益求精”,表示“感佩”。近來看到今年第六期《中國周刊》,才獲悉在盜版風行的年月裡,中國少年兒童出版社和中國青年出版社,就在《百年孤獨》三種中譯本中,采用了拙譯重版。我不會上網,友人告訴我,有網友說他看得起該書拙譯。
  我“王婆賣瓜”式對拙譯賣了一通,現在要“拆穿西洋鏡”自家揚自家的丑了。
  我離休後,閒來無事,曾將拙譯《百年孤獨》從頭到尾修改了一遍。我向《中國周刊》的記者陳俊宇展示了那修改本。他看到了,那書上幾乎每頁都有改正。這樣的譯本,怎麼能說忠實於原文哪!慚愧!
  我國的西語文學研究者和翻譯者,可以說全都是共和國建國以後培養出來的。這個隊伍是一個年輕的、需要努力提高的隊伍。隊伍中似乎還沒有出現像錢锺書那樣的大師。正因為如此,我這半路出家,工作時擠出業余時間、離休後放棄休息,譯出過幾本西語文學作品的譯者,似乎也用不著妄自菲薄,挺不起腰桿來。
  譯壇,有時筆戰相當熱烈。前些年有同志邀我也參與一份。我深知,參與其中,弄不好招怨,而且很可能會引來“厚禮”回敬。我敬謝不敏,不去趟這渾水。我樂得置身事外,間看目下風波,彼此和和氣氣,你好我好大家好。
  這次,恭逢《百年孤獨》新譯出版,與我無關,但因我也譯過這書,又好似有關。我陷在這種似有似無的魔幻現實境地裡,終於也忍不住想闖闖“雷區”,參與聽說就此已有的一些爭論。
  西語專家、外國文學專家陳眾議,多年前有一次碰到我,就拙譯《百年孤獨》,居高臨下斥責我:“你看,你頭一句就譯錯了!”說罷揚長而去。這一次就范譯開“文學圓桌會”,他又舉譯作的頭一句話,同樣未經深思熟慮,說范晔“仔細”,譯得好。他的這一次惡評一次好評都錯在何處,已經有林一安先生為文仔細分析過了。我就不在這裡重復了。拿譯作的頭一句話,匆匆一錘定音,這麼損,這麼捧。這樣的評譯家評譯,據我看是十分輕率的。
  陳先生就范譯不只捧這句話。他還說,范譯的另一句話譯得“很忠實”。那好,讓我們擺出這句話的原文和范晔的譯文,再拿拙譯作陪襯,來仔細研究一番。
  原文:“Está hirviendo.”
  范譯:“它在燒。”
  拙譯:“這東西滾開著哩。”
  西班牙人說話,有時省掉主語,其義自明。按中文習慣,要添上主語。范添“它”,我添“這東西”,都沒有錯。但我覺得,我添的主語合中文習慣一些。另外,小奧雷良諾用手擱上冰塊嚇得馬上縮回來。他沒有見過“滾開著”的這龐然大物,害怕“這東西”。因此,“這東西”蘊含有“潛台詞”,不像“它”那樣干巴巴的。我把“這東西”的添詞譯法海吹了一通,其實“這東西”不是我的創造,我是從高譯裡學來的。我不敢掠美。以下,“在燒”,“滾開著”,是關鍵詞。拿“hervir”這詞根來找詞典吧。詞典裡這詞只有“沸騰”、“滾開”的釋義,絕對沒有“燒”的釋義。因此,這句話范譯不是如陳先生所說的譯得“很忠實”,而是譯得“很不忠實”,譯錯了。陳先生卻偏找范晔譯錯的句子來贊揚。這是為他揚名呢,還是越俎代庖,代替他顯他的不足呢?這麼瞎吹捧,是否有損陳先生作為指點文字的專家的清譽呢?這麼做對一個年青譯者的扎實成長有什麼好處呢?
  陳先生還說:翻譯“信、達、雅有時候時矛盾的。當然那個‘雅’主要是針對古典文學,現代文學有時候是不雅的,裡面會有很多的髒話”。明明是在談翻譯,他怎麼一下轉到作家的創作上去了。好吧,我就隨著他的“魔笛”的音調,轉換主題,轉到創作上去吧。我認為,“雅”並非主要針對古典文學,它也針對現代文學。二者都有雅和不雅的,其區別不過是一個用文言一個用白話寫出罷了。“雅”這個詞,古腔古調,據我看,就文學作品來說,也就不過是說文章寫得好,文情並茂,情寓於文,讀者讀起來擊節歎賞而已。就我們談著的《百年孤獨》來說吧,聶魯達評說作者馬爾克斯是“塞萬提斯之後最偉大的語言大師”。你說他的文字雅不雅呢?我說雅。不雅,他怎麼能登文學諾獎這“大雅之堂”呢?現代文學裡面會有很多髒話,那是三流作者寫來“忽悠”讀者的。《百年孤獨》裡是不是也有很多髒話呢?沒有。作家寫情狀物,髒話多嗎?作品裡對話不多,其中髒話多嗎?說到底,作家不過是變換寫作手法,把男女之間的私事多寫了一點點而已。“讓喇叭花重新開放”,有似《西廂記》裡的“露滴牡丹開”,這算髒話嗎?如果把這些都算作不雅的髒話,那麼到了21世紀的今天,就只能說這麼看事情的,是十足的道學家了。
  資深媒體人梁文道說《百年孤獨》的老譯本:“不是譯得不好”,接著馬上說“那個年代好像翻譯者調動的語言資源不夠用”。既然這樣,也就難說老譯者能譯得好啰。我翻譯時仔細參考了先我譯的兩種譯本,我可並沒感到其譯者患有梁先生所說的毛病。就拙譯來說,盡管我深知我的譯文有許多不足之處,但我仍自我感覺良好。我覺得我的譯文可算是當代的、鮮活的白話。讓今天的讀者看看吧,我的譯文有哪些不入時的。我可並不感到我譯這書時,能調動的語言資源不夠用。書出版還不到20年嘛,20年的變化就那麼快,那時的語言跟今天的就已經很不同了嗎?一個國家的語言文字形成之後,是相當穩固的。我國古典小說的四大名著,成書都幾百年了,語調確實不同於今天的了,但仍常讀常新,滋養著一代代的讀者。我少年時代曾在鄉下上過幾年私塾,讀四書古文。那時候學到的東西,今天仍在影響著我。拙譯《百年孤獨》,有時會露出一點點現在可能不常用,但仍明白易懂的詞句。這是不是我調動的語言資源不夠用,要去找老一點的詞句呢?不,為什麼不換一個角度看,我能調動的語言資源更豐富一點呢?就看譯文這麼處理是否讀來順口並不失原意,能否為讀者接受。就馬爾克斯來說吧。我作為譯者,深感他詞匯量豐富,還佩服他會隨手造出些明白易懂的新詞,但他的作品裡可用詞匯,絕大部分仍是從他老祖宗起一直傳下來的呀。是的,語言也在變,但變得很慢。如果按照梁先生的說法,20年的變動,語言就大有變化了。那麼,曹禺1933年寫出的《雷雨》今天演出,是不是就應改台詞了呢?
  新出了年輕譯者范晔譯的《百年孤獨》。我粗粗看了一點范譯。看得出來,范晔是努力了的,他是想把書譯好譯忠實的。至於他的譯筆如何,我這與他同譯一書的譯者,不願作出評論。
  新經典買得《百年孤獨》中譯本的版權,從此一花獨放,免得雜草叢生。可是,翻譯不同於創作。作家出版一本書,自然只此一家,盜他的版違法。譯作能有多家。拿《百年孤獨》來說,理想的境界應是讓為數不多的“眾花競放”,並歡迎新花迭出,讓讀者去“蘿卜白菜,各喜各愛”地選擇。但這是理想境界而已。我國參加了國際版權保護公約,自然是應該維護這獨放的花。人家畢竟是費了大力、出了大錢才買得這版權的呀。
  名作當然應該不斷重譯。我早就說過,我衷心企盼後來的譯者譯出高水准的《百年孤獨》譯本來。就拙譯來說,即使沒有《伯爾尼公約》的阻擋,我覺得也不值得出書,連我從頭到尾改過一遍的本子也不值得出。經過這次這書的新譯出版引起的爭論引發我的思考,我覺得我要設法弄一本原文本來,根據原文本參考英譯本和中譯本,其中當然也包括范譯,再仔仔細細地修改一遍譯文。來日修改出來,復印幾份送給與我有些關系的出版社。這也算了了我想譯好《百年孤獨》的一番心願。
查了查www.duxiu.com, 得到訊息如下:  
  《百年孤獨》
  作 者
哥倫比亞)馬爾克斯(G.G.Marquez)著 高長榮譯 頁數:395頁 出版社:北京十月文藝出版社 出版日期:1984
  
   《百年孤獨》
  作 者
哥倫比亞)馬爾克斯(Marquez,G.G.)著 黃錦炎等譯 頁數:386頁 出版社:上海譯文出版社 出版日期:1989.10
  
  《百年孤獨》
  作 者:(哥倫)馬爾克斯(Marquez,Gabriel Garcia)著 黃錦炎等譯 頁數:345頁 出版社:浙江文藝出版社 出版日期:1991.12
  
  《百年孤獨 全譯本》
  作 者
哥)加西亞·馬爾克斯(Gabriel Garcl‘a Marquez)著 吳健恆譯 頁數:365頁 出版社:雲南人民 出版日期:1993
  
  《百年孤獨》
  作 者
哥倫比亞)馬爾克斯著 高長榮譯 頁數:387頁 出版社:中國文聯出版公司 出版日期:1994.06
  
   《百年孤獨》
  作 者
哥倫比亞)加西亞·馬爾克斯著 吳健恆譯 頁數:21,365頁 出版社:中國少年兒童出版社 中國青年出版社 出版日期:1996
  
  《百年孤獨》
  作 者
哥倫)加西亞·馬爾克斯著 宋鴻遠譯 頁數:315頁 出版社:台海出版社 出版日期:2000
  
  《百年孤獨》
  作 者
哥倫)加西亞·馬爾克斯著 頁數:312頁 出版社:遠方出版社 內蒙古大學出版社 出版日期:2001
  
  《百年孤獨》
  作 者
哥) 馬爾克斯著 潘立民譯 頁數:357頁 出版社:西苑出版社 出版日期:2003
  
  《百年孤獨》
  作 者:[哥倫比亞]加·馬爾克斯著 黃錦炎譯 頁數:311 出版社:漓江出版社 出版日期:2003
  
   《百年孤獨》
  作 者:(哥倫比亞)馬爾克斯著 仝彥芳,要曉波譯 出版社:人民日報出版社 出版日期:2004.05
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved