[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 教育科技 >> 《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》
《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》
下載分級 图书资源
資源類別 教育科技
發布時間 2017/7/18
大       小 -
《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》 簡介:   導讀: 簡介: 內容簡介:文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這裡首先涉及到翻譯的標准問題。關於翻譯標准,早在東晉時期,道安就提出“五失本” 簡介: 內容簡介: 文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這裡首先涉及到翻譯的標准問題。關於翻譯標准,早在東晉時期,道安
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》"介紹
  導讀: 簡介: 內容簡介:文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這裡首先涉及到翻譯的標准問題。關於翻譯標准,早在東晉時期,道安就提出“五失本” 簡介:


內容簡介:
文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這裡首先涉及到翻譯的標准問題。關於翻譯標准,早在東晉時期,道安就提出“五失本”、,三不易”之說,到了近代,嚴復又有“信、達、雅”之論。與翻譯標准相關的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是千百年來翻譯界爭議不休的問題。總之,要把一種語言譯成另一種語言,既做到忠實於原著,保持原著的文體風格,又能通順暢達,並非一件容易的事。近代以來,隨著西學東漸,西方文學傳入中土,一些得風氣之先的有識之士開始譯介西方的文學作品。 收入書中的文章計62篇,所收的文章絕大部分是一些學術隨筆,多是針對某一點而發。郭延禮,1959年畢業於山東大學中文系。現任山東大學中國近代文學研究中心主任,文學與新聞傳播學院教授,博士生導師,並擔任中國近代文學學會會長、山東省近代文學學會會長。出版過專著《中國近代文學發展史》、《中國近代翻譯文學概論》、《近代西學與中國文學》、《中國近代文學新探》、《中西文化碰撞與近代文學》、《20世紀中國近代文學研究學術史》以及有關龔自珍、秋瑾研究的專著八種,並發表學術論文百余篇。其專著之前三種,被國家教育部研究生工作辦公室推薦為“研究生教學用書”。
內容截圖:

相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved