[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 教育资源 >> 英語學習資料 >> 《歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語》(EU Interpretation Training OS, Spanish)文字版[PDF]
《歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語》(EU Interpretation Training OS, Spanish)文字版[PDF]
下載分級 教育资源
資源類別 英語學習資料
發布時間 2017/7/13
大       小 -
《歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語》(EU Interpretation Training OS, Spanish)文字版[PDF] 簡介: 中文名 : 歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語 英文名 : EU Interpretation Training OS, Spanish 資源格式 : PDF 版本 : 文字版 發行日期 : 2010年 地區 : 西班牙 文字語言 : 英文,西班牙文 簡介 : 免責聲明:內部資料,僅供學習交流之用,請勿用於其它用途。 資料來源:CODC, CEMACHINA ONLINE
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語》(EU Interpretation Training OS, Spanish)文字版[PDF]"介紹
中文名: 歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語
英文名: EU Interpretation Training OS, Spanish
資源格式: PDF
版本: 文字版
發行日期: 2010年
地區: 西班牙
文字語言: 英文,西班牙文
簡介:

免責聲明:內部資料,僅供學習交流之用,請勿用於其它用途。
資料來源:CODC, CEMACHINA ONLINE DATA CENTER, New York (策馬在線數據中心)

歐盟口譯訓練OS系列,西班牙語
EU Interpretation Training OS,Spanish

歐盟口譯訓練OS系列亮點:
歐盟口譯項目采用,權威西班牙語資料
選題偏重於各國官方文件,包括各國元首致辭,公眾演講
精選全球主流媒體內容材料
涵蓋政治、經濟、能源、環保、科技、法律等眾多領域
英語,西班牙語雙語精准對譯
短小精煉,每期一篇主題
專家提供的KEY WORDS,方便操練(部分材料)
用詞淺顯,難易適中
高精度打印輸出

依據語種、訓練用途和選題性質等的不同,《歐盟口譯訓練》分為很多類別。其中,OS系列的選題偏重於各國官方文件,包括各國元首致辭,公眾演講,外交公報,聲明等等,比較正式,關注的區域則偏重於美洲和亞太地區的經濟政治動向。題材的難易程度屬於中等水平。
更新周期:
在大家的強烈要求下,我前不久剛發布了法語的口譯學習資料。本來以為大家會對我的努力感到滿意,想不到,最近又有很多同學強烈要求我把西班牙語也提供出來。我原來想先緩一緩,以後再說,想不到,大家的要求太強烈了,我的郵箱裡全是這方面的信。
沒有辦法,我若是再不提供西班牙語的資料的話,恐怕,我的郵箱都沒法用了。所以,現在正式向大家提供西班牙語資料。
這幾天,我又發現自己進不了CODC了,數據中心方面肯定發現了什麼,重新設置過了。我正在嘗試新的破解方法,希望能成功再創奇跡。請大家耐心等待,祝我好運,嘿嘿
注意!!!
此系列資料為西班牙語和英語對照的,其中沒有中文譯文,所以,必須是有一定功底的同學才能拿來做口譯練習的。
我盡量保持每周更新3-5篇的速度,若是我去海外出差的話,可能就會暫停一周左右的時間。請心急的同學不要總是發短信來催我。對於大家的諒解,我先謝謝大家了!

免責聲明:
內部資料,僅供學習交流之用,請勿用於其它用途。
作者介紹:

以下內容部分摘自滬江英語:
【策馬翻譯培訓】
中國一流的口/筆譯培訓機構
我們一直致力於向世界提供頂級的筆譯、交替口譯、同聲傳譯等語言類課程
教育總監系前外交部翻譯室主任、外交部職稱評定委員會主任過家鼎大使,打造權威、科學的教學體系。
第16屆中央委員、中共中央外事辦主任、國務院外事辦主任劉華秋題詞力薦
來自聯合國、歐盟口譯司、外交部、奧組委的精英譯員組成全明星師資陣容
人事部全國翻譯專業資格考試(CATTI)通過率屢創新高
考取各校高級翻譯學院的成功率穩居全國第一
作為行業標桿,“策馬”獎學金在北京外國語大學正式設立
作為北京外國語大學指定翻譯實習基地,打造高端實踐平台
……

完整資料請參見滬江英語:
http://blog.hjenglish.com/cemachina/archiv...468.html
更多詳情請浏覽官方主頁:
http://www.cemachina.com/

剛在CODC發現了“策馬交際詞匯3000”的預覽圖,但是還找不到哪裡可以下載到這個資料。本人急需!希望那些手頭上有這份資料的同學可以慷慨貢獻出來,謝謝了!






歐盟口譯員的薪酬福利:
基本工資:
1, 一個合格的歐盟口譯員每月的基本收入在6000歐元以上,也就是一年的基本收入要超過72000歐元,當然,如果,他或她的業務能力特別突出,工作非常勤奮敬業,待人接物很優秀的話,他或她的收入將遠遠超過72000歐元這個檔次,可能是好幾個72000歐元都遠遠不止。
2, 還有一點不得不說,歐盟口譯員的退休金都在每月6000歐元以上。雖然大多數口譯員在退休之前都已經積累了足夠維持他們奢華的退休生活的財富,但這個退休金對於一般的歐洲人也是一筆可觀的收入!
特殊福利:
1, 免費的汽油。你的所有出行的交通費用和豪華酒店的費用全部由歐盟支付。在歐盟,人們還是傾向於開自己的汽車,所以,如果你一直開車出行的話,你的汽油費用當然是歐盟買單咯!
2, 特殊的免稅待遇:免稅的酒精類飲品(當然包括各種名酒),免稅的香煙,對於歐盟支付給你的生活津貼和旅行津貼也是當然免稅的。
3, 如果你有孩子,那麼他們將在歐洲得到最好的教育,同時,也能在一個多語種的良好環境下成長。在歐洲學習了一定的時間之後,你的孩子在日常生活中能夠同時說一口令國內人驚艷的英語,法語,意大利語等,這無疑是在其他地方無法培養出來的。
4, 如果你的孩子上了大學,那麼他們將得到專門的住宿津貼,學習材料的津貼等各種津貼。
5, 如果你來自歐盟的成員國,那麼就意味著你成為歐盟的口譯員之後,你是完全免稅的。要知道,這種待遇幾乎相當於各國的外交官員的待遇了。
很多同學覺得歐盟口譯司很神秘,那麼我就來簡單介紹一下歐盟在中國的口譯項目吧:
歐盟委員會口譯司(Joint Interpreting & Conference Service, JICS)設在比利時首都布魯塞爾,擁有經驗豐富的國際會議譯員七百余人,目前使用的官方語言多達11種,並且每年為包括中國在內的許多國家選送的譯員提供短期強化培訓。
實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態用法,以及語言是否通順流暢。由於歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。
所以可以說,歐盟口譯司的證書更有分量些,難度可想而知
目前國際上最具權威的是以下幾大同聲翻譯協會:
在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立於1953年,AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。要加入AIIC,必須到全日制的會議口譯專業深造兩年,取得高級翻譯學院的碩士文憑,參加工作後,必須做滿150天的國際會議,並時時遵守口譯學會專業道德規范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組並肩工作過。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。
歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務部簽訂框架協議,旨在幫助中國培養高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關工作經驗及英語專業本科以上學歷。需要經過初試,復試和最後的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council, 簡稱CTIC),負責實施全國統一標准的翻譯職業認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標准和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術語學方面的專家組成。1975年,加拿大首先設立了筆譯考試,後在魁北克地區設立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經歷的專業口譯者均可報考。
澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯邦政府建立於1977年,總部位於澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構,也是澳洲唯一的翻譯專業認證機構。擁有NAATI資格認證,可以就業通行於世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員;高級筆譯和會議口譯員;資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學畢業文憑,筆譯人員是大學畢業或由雇主出具具有相應工作經理的證明或是擁有翻譯專業的高等教育學歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批准的某個澳大利亞大學翻譯課程學習;取得NAATI承認的澳大利亞以外大學翻譯專業的畢業證。
目錄:
EU Interpretation Training OS-SE10060401
EU Interpretation Training OS-SE10060402
EU Interpretation Training OS-SE10060403
…… 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved