[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 文學圖書 >> 《翻譯史研究 2012》掃描版[PDF]
《翻譯史研究 2012》掃描版[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 文學圖書
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《翻譯史研究 2012》掃描版[PDF] 簡介: 中文名 : 翻譯史研究 2012 作者 : 王宏志 圖書分類 : 文學理論 資源格式 : PDF 版本 : 掃描版 出版社 : 復旦大學出版社 書號 : 9787309092134 發行時間 : 2012年10月1日 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 內容介紹   《翻譯史研究(2012)》為香港中文大學翻譯研究中心的學術論文集。香港中文大學中國文
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《翻譯史研究 2012》掃描版[PDF]"介紹
中文名: 翻譯史研究 2012
作者: 王宏志
圖書分類: 文學理論
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 復旦大學出版社
書號: 9787309092134
發行時間: 2012年10月1日
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:

內容介紹
  《翻譯史研究(2012)》為香港中文大學翻譯研究中心的學術論文集。香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,致力於向西方讀者推介中國文學,自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。近年著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文紀念獎”評選活動外,每兩年舉辦一次“書寫中國翻譯史:中國譯學新芽研討會”及“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”。
作者介紹
  王宏志,香港大學文學學士及哲學碩士,倫敦大學亞非學院哲學博士,主修現代中國文學及翻譯。現任香港中文大學翻譯系人文學科講座教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任、復旦大學兼任教授及博士生導師。曾任香港中文大學文學院副院長、人文學科研究所所長,新加坡南洋理工大學文學院院長、人文與社會科學學院院長。主要研究范圍為20世紀中國文學、晚清以來中國翻譯史、香港文化研究。出版專著包括《重釋“信達雅”:二十世紀中國翻譯研究》、《魯迅與左聯》、《文學與政治之間》及《翻譯與文學之間》等共十余種。
內容截圖

備注:
下載不了的白盤同學,如果需要,可到http://cc813813.blog.163.com/搜尋同名資源自行下載。


目錄:
第一次鴉片戰爭中的譯者
下篇:英方的譯者
The Translators/Interpreters In the First Opium War,1839–1842
Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp 王宏志
大英帝國、漢學及翻譯:
理雅各與香港翻譯官學生計劃(1860–1900)
British Empire, sinology and translation: James Legge and
the interpreter Cadetship in Hong Kong (1860–1900)
關詩珮
19世紀至20世紀的英華辭典與英和辭典的相互影響
——中日近代新詞往來的渠道之一
The interaction between English-Chinese Dictionary andChinese-Japanese Dictionary through 19th to 20th Century
陳力衛
廣告與跨國文化翻譯:20世紀初期《申報》醫藥廣告的再思考
Medical Advertisement and International Cultural Translation:
The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China
黃克武
宮崎滔天與20w世紀初期中國的“革命想象”:
以章士钊 “譯錄” 的《孫逸仙》為中心
Miyazaki Toten and the Revolutionary Imagination in Modern China:An Inquiry of Zhang Shizhao's translation of Miyazaki'sautobiography My Thirty-Three Years' Dream 潘光哲
台灣日治時期的譯者群像
A portrait of the interpreters in Taiwan During Japanese Rule楊承淑
譯學新芽
“上帝” 的爭端——理雅各與譯名之爭的余波(1877–1880)
A Controversy on the Chinese Name of “God”:
James Legge and the Term Question, 1877–1880 潘琳
《愛的教育》前一章:從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史
Predecessors of Aide jiaoyu (Education of Love): The TranslationHistory from Cuore to Xin'er jiuxueji (Xin's Journal about SchoolLife) 陳宏淑
外國翻譯史論文選譯
近代早期歐洲的多種翻譯文化
Cultures of translation in early modern Europe 彼得 ? 伯克(著)
關詩珮(譯)
馬來世界裡的翻譯——不同的群體,不同的議題
Translation in the Malay World
——Different Communities, Different Agendas 多麗絲 ? 葉傑姆斯基(著)



相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved