[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 文學圖書 >> 《普寧》(Pnin)([美]弗·納博科夫 & Vladimir Nabokov)文字版,版面精確還原[PDF]
《普寧》(Pnin)([美]弗·納博科夫 & Vladimir Nabokov)文字版,版面精確還原[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 文學圖書
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《普寧》(Pnin)([美]弗·納博科夫 & Vladimir Nabokov)文字版,版面精確還原[PDF] 簡介: 中文名 : 普寧 原名 : Pnin 作者 : [美]弗·納博科夫 Vladimir Nabokov 譯者 : 梅紹武 資源格式 : PDF 版本 : 文字版,版面精確還原 出版社 : 上海譯文出版社 書號 : 10188·211 發行時間 : 1981年06月 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 普寧 〔美〕弗·納博科夫著 梅紹武譯 上海譯文出版社
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《普寧》(Pnin)([美]弗·納博科夫 & Vladimir Nabokov)文字版,版面精確還原[PDF]"介紹
中文名: 普寧
原名: Pnin
作者: [美]弗·納博科夫
Vladimir Nabokov
譯者: 梅紹武
資源格式: PDF
版本: 文字版,版面精確還原
出版社: 上海譯文出版社
書號: 10188·211
發行時間: 1981年06月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:

普寧
〔美〕弗·納博科夫著
梅紹武譯
上海譯文出版社
Vladimir Nabokov
Pnin
本書根據The Portable Nabokov,The Viking Press
New York,1974年版譯出
封面設計:任 意
普 寧
〔美〕弗·納博科夫著
梅紹武 譯
《外國文藝》編輯部編
上海譯文出版社出版
上海延安中路955弄14 號
上海發行所發行
上海市印十二廠印刷
開本787×1092 1/32 印張6.625 插頁2 字數125,000
1981 年6 月第1版 1981 年6 月第1 次印刷
印數:1-11,000 冊
書號:10188·211 定價:(五)0.49元

譯者的話
弗拉迪米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,1899-1977)是當代著名的俄裔美國學者、文體學家、作家和翻譯家。
他 1899 年出生於聖彼得堡一個貴族家庭。祖父曾任沙皇時的司法部長,外曾祖是俄國皇家醫學院首任院長。父親曾是一名法官,後因參加立憲民主黨領導工作於 1908 年被捕入獄,1917 年在臨時政府任職,革命爆發後逃往克裡米亞,1919 年又舉家途經土耳其流亡西歐,在柏林辦一份自由派流亡報紙, 1922 年被兩名流亡的右翼君主主義分子暗殺,其中一名暗殺者後來成為希特勒手下掌管俄國流亡分子事務的官員。
納博科夫隨同父母流亡之前,曾繼承了舅父遺贈的兩千英畝土地的莊園產業。他先在英國劍橋大學攻讀法語和俄語,獲學士學位,後在柏林和巴黎從事俄文創作,早在1916 年他就已在俄國發表過一本詩集。在歐洲二十年流亡生活當中,他同俄國作家蒲寧一起在流亡者的圈子裡享有聲望。1940 年納粹入侵法國前夕,他移居美國,先後在斯坦福大學、韋爾斯裡學院、康奈爾大學講授俄羅斯和歐洲文學以及文學創作,學生當中包括受到他很大影響的美國當今另一著名作家托馬斯·品欽。納博科夫自 1938年就開始改用英文寫作。他業余喜愛收集蝴蝶等鱗翅目昆蟲,1942 至1948 年還曾在哈佛大學比較動物學博物館任研究員,發現過幾個新品種的蝴蝶和蛾。有位西方評論家認為,正是因為他有這方面的愛好而使他能象契诃夫那樣,在觀察人和社會處境時細致入微,並以科學審慎的態度來闡釋。他 1945年入美國籍,1960 年移居瑞士,直至 1977 年病逝。 納博科夫一生寫下了大量作品,據估計有四百余首俄文詩作、 六部俄文詩劇、三部俄文散文劇、五十二篇短篇小說(內有二十篇已譯成英文)和十七部長篇小說(內有六部是直接用英文寫的)。他主要以長篇小說聞名於世,重要作品有 《瑪麗》 (1926)、 《王、後、 傑克》 (1928)、 《辯護》 (1930)、 《光榮》 (1932)、 《黑暗中的笑聲》 (1932)、 《失望》 (1936)、 《斬首的邀請》 (1938)、 《天資》 (1939)、 《薩巴斯興·奈特的真實生活》(1941)、《從左邊佩帶的勳帶》(1947)、《洛莉塔》(1955)、《普寧》 (1957)、 《微暗的火》 (1962)和 《阿達》 (1969) 等。1951年他發表了自傳《講吧,回憶》 ,1966年又作了修訂,美國著名詩人兼批評家 E·B·懷特認為這部自傳寫得好,應被列為大學英語系必讀之書。
1944 年,納博科夫完成一部研究果戈理的著作。他早期還曾把羅曼·羅蘭的《柯拉·布勒尼翁》、劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》以及濟茲、拜倫、波德萊爾、 缪塞、 莎士比亞、丁尼生的詩譯成俄文,後期曾把萊蒙托夫的《當代英雄》、十二世紀俄羅斯史詩《伊戈爾遠征記》和普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》譯成英文。納博科夫不贊成附庸風雅的意譯,而主張直譯,並靠注解和評論來闡釋。他1964年譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》共四卷兩千頁,譯文僅占二百二十八頁,工程可謂浩大。
納博科夫流亡在外總是住在旅館、公寓或別人家的住宅內,這種生活導致他的小說中的人物也大都是象他那樣的流亡人物或藝術家,他們為了擺脫精神空虛和受難的現實而沉浸在住事的回憶、純藝術、棋術或其他一些反常的行為中,作品中流露出一種失意感,精神受壓抑感乃至精神崩潰感。
在文體上,他雖然繼承了俄羅斯和歐洲文學的傳統,但也受到本世紀象喬伊斯、普魯斯特、卡夫卡等一些作家的反傳統的影響。他在文學形式和語言上大膽進行探索,從而在形式和技巧的創新方面獨具一格。他的作品文筆幽默、描繪細致,他還喜歡在作品中制謎,猶如魔術師在變戲法,更突出了他的獨特風格。但是,他的作品往往隱晦難懂;一位西方評論家說讀他的作品時,頭一遍如墜入五裡霧中,第二遍略見端倪,理出些頭緒,第三遍方茅塞頓開,發現陽光燦爛無比,而且看他的書時手邊還需備一部《韋伯斯特大辭典》作為向導。另外有些評論家說他操縱筆下人物如操縱木偶,語言如蝶翼上的色彩,認為他是福克納以來美國最重要的作家,或是喬伊斯以來最有風格、最具獨創性的作家。法國、作家讓-保羅·薩特把納博科夫歸入反小說派作家行列中,說他“有一種流放的願望要把自己已經築起未的結構統統撞倒,另起爐灶”。
但是,使納博科夫獲得國際聲譽的則是他那部引起爭議的小說《洛莉塔》。故事梗概大致為一個名叫漢貝特的歐洲中年男子,由於對一個十二歲姑娘發生戀情而娶了她的母親戴格瑞特,後戴格瑞特死去,免除了漢貝特原想謀殺她的企圖。他帶領洛莉塔赴美旅行,在許多汽車旅館停留居住,最後達到了他的欲望。洛莉塔後又同另一男子出走,漢貝特追蹤尋獲,將那個男子殺死,盡管洛莉塔這時已經“衰老”而懷孕,墮落下賤,可他還是非常愛她……這部小說最初於1955年在巴黎出版,1958年方在美國正式出版,評論界議論紛纭,有的認為這是一部非道德小說,有的認為這是一部堪與《尤利西斯》相媲美的偉大作品,還有的認為作者是借用漢貝特這個人物嘲弄了美國人的某種欲望,以怪誕的手法諷喻了美國人的野心、對青年抱有理想化的看法以及漢貝特那種無恥的個人主義。英國文學批評家馬庫斯·坎利夫認為當今美國亨利·米勒等人在性愛方面更加露骨描寫的作品都已不是禁書,《洛莉塔》則已顯得古板而過時了;他在《美國文學史》中寫道, “ 《洛莉塔》是一本充滿驚人機智和活力的小說,寫美國社會中的粗俗面,誰都比不上納博科夫,比如說美國汽車旅館的骯髒和荒謬,是一個非常豐富的寫作題材,最後總算找到一個詩人兼社會學家的納博科夫,把它寫得淋漓盡致。”
在創作的目的上,納博科夫不喜歡別人稱他是個“道德諷刺家”,他一再宣稱:“我沒有什麼社會性目的,沒有道德信息;我也沒有什麼總的思想要去開拓。”他喜愛的西方作家是斯特恩、霍桑、愛默生、愛倫,坡、梅爾維爾、阿蘭·羅布-格裡耶和博爾赫斯等人,而把司湯達、巴爾札克和左拉說成是“三個可憎的平庸作家”。
納博科夫雖已去世,但聲譽日益增長,近幾年出現了不少從各個角度研究他的作品的專著和文章,他的作品還有人在作注釋本幫助讀者理解,傳記已出版了兩種,他的許多俄文著作正由他的兒子整理譯為英文。
長篇小說《普寧》 (Pnin)最初在1953-1957年的《紐約客》雜志上間斷地連載了四章,是納博科夫第一部引起美國讀者廣泛注意和歡迎的小說。它描述一個流亡的俄國老教授在美國一家學府教書的生活。他性格溫厚而怪僻,對周圍環境格格不入,常受同事們的嘲弄,妻子也離棄了他。他孑然一身,只得沉溺於故紙堆裡,鑽研俄羅斯古文化和古典文學聊以自慰;時時刻刻回憶往事,流露出一股濃重的懷鄉愁。納博科夫把俄羅斯文化和現代美國文明巧妙地融合在一起,诙諧而機智地刻畫了一個失去了祖國、割斷了和祖國文化的聯系、又失去了愛情的背井離鄉的苦惱人。
作者在這部作品裡還表達了他一向對弗洛伊德學說的憎惡,嘲諷了美國流行的心理分析學,同時也含蓄地諷刺了當時盛行於美國的麥卡錫主義。對美國學府的描寫,盡管諷刺得有些誇大,但並不失真。書中偶爾也出現納博科夫對共產主義的某些錯誤看法,讀者當然會以批判的眼光來看待的。
納博科夫喜歡制迷,結構有時來個三百六十度大轉彎,這在《普寧》一書中也可見到,例如講故事的人是誰, 直到末一章才見分曉,又如結尾情節又轉回到第一章起首的情節等等。英國文學批評家 G·M·海德曾把納博科夫的普寧同果戈理《外套》裡的小人物阿爾卡季·阿爾卡季耶維奇相比較,認為納博科夫受果戈理的寫作手法影響很大,這話說得不無道理。
---
外國文藝叢書
當代美國短篇小說集
盧布林的魔術師
〔美〕辛格著 鹿金 吳勞譯
伙 計
〔美〕馬拉默德著 葉封譯
第二十二條軍規
〔美〕赫勒著 南文 趙守垠 王德明譯
普 寧
〔美〕納博科夫著 梅紹武譯
現當代英國短篇小說集
城 堡
〔奧〕卡夫卡著 湯永寬譯
面包與運動
〔西德〕倫茨著 侯浚吉 江南譯
鼠 疫
〔法〕加謬著 顧方濟 徐志仁譯
荒誕派戲劇集
〔法〕貝克特 尤奈斯庫等著
施鹹榮 屠珍 梅紹武 鄭啟吟等譯
橡 皮
〔法〕羅布-格裡耶著 林青譯
蒲寧短篇小說集
〔俄〕蒲寧著 戴骢譯
斜 陽
〔日〕太宰治著 張嘉林譯
一個分成兩半的子爵
〔意〕卡爾維諾著 劉碧星 張宓譯
--
觀者 OCR、校對
2008年 2月19 日星期二
22:24:18
目錄:
第一章
1
2
3
。。。
第二章
。。。 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved