[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 其他圖書 >> 《口譯實例與技巧》掃描版[PDF]
《口譯實例與技巧》掃描版[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 其他圖書
發布時間 2017/7/11
大       小 -
《口譯實例與技巧》掃描版[PDF] 簡介: 中文名 : 口譯實例與技巧 作者 : 馮建忠 資源格式 : PDF 版本 : 掃描版 出版社 : 書海出版社 書號 : 9787805507859 發行時間 : 2007年1月1日 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 內容簡介: 《口譯實例與技巧》約請眾多口譯高手和教學專家,根據中外文化的差異,對譯員
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《口譯實例與技巧》掃描版[PDF]"介紹
中文名: 口譯實例與技巧
作者: 馮建忠
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 書海出版社
書號: 9787805507859
發行時間: 2007年1月1日
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:



內容簡介:
《口譯實例與技巧》約請眾多口譯高手和教學專家,根據中外文化的差異,對譯員的業務素質、心理素質、政治敏銳性、職業道德等方面進行了全方位的透視,集實踐和教研經驗於一體,從交傳到同傳、從外事到商務、從考證到培訓,為廣大口譯愛好者提供了大量有借鑒價值的案例,使讀者從中分享經驗、汲取教訓、增長知識、獲得啟迪。極具知識性、趣味性、實用性。
《口譯實例與技巧》的主要閱讀對象為翻譯從業人員、翻譯專業學生、口譯證書考生。同時,對廣大外交外事工作者、外貿外宣人員、三資企業職員、外語教師、外語專業學生、各類出國人員以及一般讀者也有重要的閱讀和參考價值。
內容截圖:

更多資源請訪問:www.linguagess.com
英語學習交流QQ群:14097408
英語咨詢群:8134350



目錄:


前言
第一章 新手上路
1.CArITllI考生談口譯培訓和考試
2.參加首次CAlTrI考試有感
3.她在北京外國語大學高級翻譯學院學口譯
4.上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯專業入學考試經驗談
5.上海外國語大學“同傳基地”揭秘
6.煉成翻譯界的“職業殺手”
7.在英國利茲大學學同傳一
8.歐盟同聲傳譯培訓經歷
9.外交部翻譯室培訓記
10.大一學生當了“國際手風琴藝術節”的翻譯
11.大四學生為20位駐華大使做翻譯
12.原來做翻譯真的不是一件簡單的事兒!
13.第一次翻譯經歷讓她羞愧萬分
14.他當著全體貴賓的面出了大丑
15.她第一次也被中途“貶”了下來
16.受傷的鴨子
17.我相信你
18.她的第一次口譯經歷
19.新手上路就當法律翻譯
20.他第一次口譯就碰到了中醫翻譯
21.美味佳肴無福消受,翻譯一臉痛苦無奈
22.漫漫同傳路
17.首腦會晤翻譯屢屢錯譯,引發美立場松動誤會
18.貴省的全國產品總值是多少?
19.This is a kind of fish.
20.我們公司在環保方面沒有問題
21.願有條件地開放加拿大牛肉進口
22.那些僅僅是牙痛的問題
23.我兒子特別喜歡喝酸奶
24.奧運翻譯,洋相百出
25.翻譯不准,大郅遭殃
26.歐錦賽俄羅斯翻譯鬧笑話
27.翻譯出錯鬧笑話,業余生活做“按摩”
第二節 譯員的心理素質
1.阿語教授聽不懂外賓的講話
2.陳老總幾次叫他放大聲音
3.都是“慌亂”惹的禍
4.第一次為毛澤東做翻譯就暈了過去
5.美國高翻怕譯毛主席詩詞
6.情急之中說髒話
7.如此“全神貫注”
8.新聞發布會上太緊張,翻譯失誤引風波
9.失之毫厘,謬以千裡
10.翻譯“短路”
11.“橡膠”變“香蕉”
12.數學公式“讓我緊張讓我憂”
13.頭腦突然覺得一片窄白
14.我講的笑話一個也沒有翻譯過去
15.現場錯誤百出,翻譯淚光閃爍
16.譯完下來,她渾身已是大汗淋漓
第三節 譯員的政治敏銳性
台灣問題



相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved