[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 文學圖書 >> 《追憶似水年華》(A la recherche du temps perdu)(Marcle Proust [法國]馬塞爾·普魯斯特)文字版,版面精確還原。[PDF]
《追憶似水年華》(A la recherche du temps perdu)(Marcle Proust [法國]馬塞爾·普魯斯特)文字版,版面精確還原。[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 文學圖書
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《追憶似水年華》(A la recherche du temps perdu)(Marcle Proust [法國]馬塞爾·普魯斯特)文字版,版面精確還原。[PDF] 簡介: 中文名 : 追憶似水年華 原名 : A la recherche du temps perdu 作者 : Marcle Proust [法國]馬塞爾·普魯斯特 譯者 : 李恆基 徐繼曾 桂裕芳 袁樹仁 潘麗珍 許淵沖 周克希 張小魯 張寅德 劉方 陸秉慧 徐和瑾 周國強 資源格式 : PDF 版本 : 文字版,版面精確還原。 出版社 : 譯林出版社 書號 : 7-80567-
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《追憶似水年華》(A la recherche du temps perdu)(Marcle Proust [法國]馬塞爾·普魯斯特)文字版,版面精確還原。[PDF]"介紹
中文名: 追憶似水年華
原名: A la recherche du temps perdu
作者: Marcle Proust [法國]馬塞爾·普魯斯特
譯者: 李恆基 徐繼曾
桂裕芳 袁樹仁
潘麗珍 許淵沖
周克希 張小魯 張寅德
劉方 陸秉慧
徐和瑾 周國強
資源格式: PDF
版本: 文字版,版面精確還原。
出版社: 譯林出版社
書號: 7-80567-019-6/I·9 7-80567-055-2 7-80567-075-7/I·22 7-80567-094-3/I·34 ISBN 7-80567-113-3/I·48 7-80567-109-5/I·44 7-80567-110-9/I·45
發行時間: 1989年06月
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:
【制作】觀者
【制作程度】一校,版面精確還原,詳細分節書簽,封面重繪
【編者的話】
  馬塞爾〃普魯斯特是十九世紀末、二十世紀初法國偉大的作 家。在法國乃至世界文學史上,他同巴爾扎克一樣,都占據著極 其重要的地位。特別是一九八七年以來,法國好幾家有影響的出 版社,競相重新出版普魯斯特的名作《追憶似水年華》;評論和研 究普魯斯特創作成就的各種學術活動,也在法國及歐美許多國家 廣泛地開展起來。這股熱潮的重新出現,充分顯示出普魯斯特這 部巨著的價值及其影響。
《追憶似水年華》以獨特的藝術形式,表現出文學創作上的新 觀念和新技巧。小說以追憶的手段,借助超越時空概念的潛在意 識,不時交叉地重現己逝去的歲月,從中抒發對故人、往事的無 限懷念和難以排遣的惆怅。普魯斯特的這種寫作技巧,不僅對當 時小說寫作的傳統模式是一種突破,而且對日後形形色色新小說 流派的出現,也產生了深遠的影響。
  對於這樣一位偉大的作家,對於這位作家具有傳世意義的這 部巨著,至今竟還沒有中譯本,這種現象,無論從哪個角度來看, 顯然都是不正常的。正是出於對普魯斯特重大文學成就的崇敬, 並且為了進一步發展中法文化交流,盡快填補我國外國文學翻譯 出版領域中一個巨大的空白,我們決定組織翻譯出版《追憶似水 年華》這部巨著。
  外國文學研究者都知道,普奢斯特的這部巨著,其含義之深 奧,用詞之奇特,住住使人難以理解,歎為觀止,因此翻譯難度之 大可想而知。為了忠實、完美地向我國讀者介紹這樣重要的作品, 把好譯文質量關是至關重要的。為此,在選擇譯者的過程中,我 們做了很多的努力。現在落實下來的各卷的譯者,都是經過反復 協商後才選定的,至於各卷的譯文如何,自然有待翻譯家和讀者 們讀後評說,但我們可以欣慰地告訴讀者,其中每一位譯者翻譯 此書的態度都是十分嚴謹、認真的,可以說,都盡了最大的努力, 對此,我們表示衷心的感謝。為了盡可能保持全書譯文風格和體 例的統一,在開譯前,我們制定了,校譯工作的幾點要求',印發 了各卷的內容提要、人名地名譯名表及各卷的注釋;開譯後又多 次組織譯者經驗交流,相互傳閱和評點部分譯文。這些措施,對 提高譯文質量顯然是有益的。
  關於此書的譯名,我們曾組織譯者專題討論,也廣泛征求過 意見,基 本上可歸納為兩種譯法:一種直譯為《尋求失去的時間》; 另一種意譯為《追憶似水年華》。鑒於後一種譯名已較多地在報刊 上采用,按照 ,約定俗成'的原則,我們暫且采用這種譯法。我們 期待著廣大讀者的批評與指正。
  一九八九年一月
★(1)在斯萬家那邊

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:李恆基 徐繼曾
  出版:譯林出版社
  字數:357,000
  開本:850×1168 毫米 1/32
  版次:1989 年 6 月第 1 版
  印次:1990 年 5 月第 2 次印刷
  印數:
  書號:ISBN 7-80567-019-6/I·9
  定價:5.80 元
  頁數:468(422)
  校次:1
  完成時間:2009.05.07
  備注:雲可贈人制作封面
預覽:


  〃李恆基 〃徐繼曾
  李恆基,男,1935 年生,1957 年畢業於北京 大學西方語言文學系。現為中國電影藝術研 究中心外國電影研究室主任、研究員。 電影研究方面的著、譯有:《“夢幻”的滄 桑》、《“神話”的變遷》、《加拿大與加拿大電影》、 《法國電影》、《現代電影與敘事性》、《語法 模式、語言學模式及電影語言研究》等。業余 的外國文學著譯有:《黑非洲藝術與西方現代 藝術》、《桑戈爾及其詩歌,桑戈爾詩選'跋》、 《意識流文學與西方電影》、《法國浪漫主義 詩六首》、《間隔》等。
  徐繼曾,1921年6 月生於江蘇宜興。1950 年 夏畢業於清華大學外國語言文學系,在該系 新建法國語言文學專業任助教。1952 年院系 調整後,歷任北京大學西方語言文學系助教、 講師、副教授、教授至今。其間曾於1983 年去 法國波爾多第三大學中文系任教一學年。譯 有拉斐德+活著的人們+(1953)、斯梯+巴黎和 我們在一起+(1956)、柏格森+笑——論滑稽 的意義+(1980)、埃梅+別人的腦袋+(1983)、盧 梭+漫步遐想錄+(1986)、斯達爾夫人+論文 學+;校訂范希衡譯盧梭+忏悔錄+第二部 (1982);編有+理科法語讀本+(1982) ;參加 編寫+漢法成語詞典+(1979)、+大學法語讀 本——第三學年用+(1980) ;主編商務印書館 出版的+漢法詞典+(1989)。
★(2)在少女們身旁

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:桂裕芳 袁樹仁
  出版:譯林出版社
  字數:410,000
  開本:850×1168毫米 1/32
  版次:1990年6月第1版
  印次:1991年10月第2次印刷
  印數:
  書號:ISBN 7-80567-055-2
  定價:6.50元
  頁數:531(520)
  校次:1
  完成時間:20090522
  備注:雲可贈人制作封面
桂裕芳,女,北京大學西語系教授。1930 年生於武漢市,1949 年考入清華大學外文系。 1953 年畢業於北京大學,從事法國語言文學 的教學與研究,並開始翻譯介紹法國文學作 品。譯著中以小說為主,如《斯萬的愛情》(摘 譯)、《窄門》、《夜航》、《童年》、《黎明》等等, 尤以法國當代作家米歇爾〃比托的《變》為佳 作。譯者對法國作家弗朗索瓦〃莫裡亞克頗 有研究,曾譯過他的多部作品,如《苔蕾斯〃 德斯蓋魯》、《愛的荒漠》、《給麻瘋病人的親 吻》、《昔日一少年》等等。
  袁樹仁,女,1938 年11 月13 日生於內蒙 古自治區呼倫貝爾盟布特哈旗蘑菇氣村。四 歲喪父,家境貧寒,由伯父母撫養至小學畢 業,賴助學金完成以後的學業。1957 年入北 京大學西方語言文學系法語專業。在對外文 委西歐司工作一年後,到北京第二外國語學 院任教。1974 年至今在北京語言學院外語系 任教,為副教授。
  1980 年開始文學翻譯活動。已發表的譯 著有巴爾扎克的《十三人故事》、《莫黛斯特〃 米尼翁》、《婚約》《外省的詩神》、《老姑娘》、
《煙花女榮辱記》;狄德羅的《拉摩的侄兒》,斯 丹達爾的《卡斯特羅修道院女院長》,梅裡 美的《伊爾小城的愛神》,薩特的劇本《蒼蠅》,莫 洛亞的文論《從普魯斯特到薩特》,佘敷華的 中西文化對比研究《中國面向世界》等。 中國翻譯工作者協會會員;全國法國文 學研究會理事;法國巴爾扎克之友協會會員。
★(3)蓋爾芒特家那邊

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:潘麗珍 許淵沖
  出版:譯林出版社出版
  字數:460,000
  開本:850×1168 毫米 1/32
  版次:1990 年6 月第1 版
  印次:1990 年6 月第1 次印刷
  印數:
  書號:ISBN 7-80567-075-7/I·22
  定價:7.40元
  頁數:600(589)
  校次:1
  完成時間:2009.06.06
  備注:雲可贈人制作封面
  潘麗珍,女,1943 年生,1964 年畢業於 解放軍外語學院,歷任該學院法語專業助教、 講師、副教授至今。曾主譯《戴高樂在愛麗 捨宮》,合譯《宮廷秘聞》。
  許淵沖,1921 年生於江西南昌,1943 年 畢業於西南聯大外文系,現為北京大學教授。 著有《翻譯的藝術》(1984) ;法譯漢有《雨果 戲劇選》(1986) ,巴爾扎克《人生的開始》 (1983) ,莫泊桑《水上》(1986) ,羅曼〃羅蘭 《哥拉〃布勒尼翁》(1958) ;漢譯法有《毛澤 東詩詞四十二首》(1978),《唐宋詞選一百首》 (1987) ,合譯有秦兆陽《農村散記》(1957) ; 英譯漢有德萊頓《一切為了愛情》(1956) ,合 譯有司各特《昆廷〃杜沃德》(1987) ;漢譯英 有《毛澤東詩詞五十首》(1978) ,《動地詩—— 中國當代革命家詩詞選》(1981) ,《蘇東坡詩 詞新譯》(1982) ,《唐詩一百五十首》(1984) , 《唐宋詞一百首》(1986),《李白詩選》(1987) , 《唐宋詞一百五十首》(1990) ,《古詩詞六百 首》(1990) ;主編有《唐詩三百首新譯》 (1987) ,合編有《中詩英譯比錄》(1988)。
★(4)索多姆和戈摩爾

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:許 鈞 楊松河
  出版:譯林出版社
  字數:407,000
  開本:850×1168 毫米 1/32
  版次:1990 年11月第1 版
  印次:1990 年11月第1 次印刷
  印數:
  書號:ISBN 7-80567-094-3/I·34
  定價:6.50
  頁數:531(520)
  校次:1
  完成時間:2009.06.18
  備注:雲可贈人制作封面
  許鈞,男,1954 年生,浙江衢州人,文 學碩士。1975 年大學畢業。1976 年赴法國留 學,1978 年回國任教。1985 年入南京大學攻 讀翻譯理論方向碩士研究生。現為南京青年 翻譯家協會會長,中國作家協會江蘇分會會 員。已翻譯出版法國文學作品十余部,三百 余萬字,在國內外專業雜志發辯法語與翻譯 理論研究論文近三十篇。主要譯著有:+永 別了,瘋媽媽+、+沙漠的女兒+、+安娜〃瑪 麗+、+月神園+、+名士風流+等。主要論文有: +論當代法語的發展趨勢+、+法語民俗的特 點與理解+、+論語言符號的轉換基礎+、+論 翻譯的層次+、+,紅與黑'翻譯漫評+、+論文 學翻譯再創造的度+等。
  楊松河,1941 年生於福建龍巖。1966 年 畢業於北京大學西方語言文學系法語專業。 曾在我國駐比利時王國使館工作四年。現為 中國人民解放軍國際關系學院副教授;中國 翻譯工作者協會理事;中國法國文學研究會 理事;江蘇翻譯工作者協會副秘書長;中國 作家協會江蘇分會會員;+外語研究+編委。 主要譯著有+凡爾哈倫詩選+、+拿破侖外傳+、 +漂亮的朋友,就是我!+、+反間諜戰+等; 創作有:+第一公民+(廣播劇)、報刊連載詩 文+新西游記+、+旅歐詩詞選+等;論文有: +論翻譯的兩重性+、+信息與翻譯+、+不可 譯與不必譯+、+雨果與滑鐵盧+等。
★(5)女囚

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:周克希 張小魯 張寅德
  出版:譯林出版社
  字數:320,000
  開本:850×1168 毫米 1/32
  版次:1991年10月第1 版
  印次:1991年10月第1 次印刷
  印數:
  書號:ISBN 7-80567-113-3/I·48
  定價:5.40元
  頁數:419(408)
  校次:1
  完成時間:2009.07.01
  備注:雲可贈人制作封面
  周克希,1942 年生。1964 年從復旦大學 數學系畢業後,在華東師大數學系任教至今; 其間曾於1980 年作為訪問學者去法國巴黎高 師進修兩年。1986 年起任數學系副教授。 1982 年以來,業余從事翻譯工作。譯有
《成熟的年齡》(西蒙娜〃德〃波伏瓦)、《古 老的法蘭西》(馬丁〃杜伽爾)、《王家大道》 (馬爾羅)、《費代》(司湯達)、《不朽者》(都德) 等文學作品以及《幾何〃群的作用,仿舐與舐 影空間》等數學著作。
  張小魯,女,1958 年生。1975 年畢業於 上海外語學院附中。1982 年2 月畢業於華東師 范大學外語系法語專業。現任上海舓會科學 院文學研究所外國文學研究室助理研究員。
  張寅德,男,1956 年8 月生,1978 年畢業於 華東師范大學外語系,1986年獲法國文學博 士學位。現為華東師范大學外語系副教授。 譯有格拉克《半島》、萊內《花邊女工》、 莫第阿諾《環城大道》等;編有《敘述學研究》; 論文有《現實〃心理〃藝術——論〈追憶似水年 華〉的三重內涵》、《普魯斯特小說的時間結 構》、《論結構主義文學批評》等。
★(6)女逃亡者

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:劉方 陸秉慧
  出版:譯林出版社
  字數:213,000
  開本:
  開本:850×1168 毫米 1/32
  版次:1991年7月第1版
  印次:1991年7月第1次印刷
  書號:ISBN 7-80567-109-5/I·44
  定價:3.90元
  頁數:277(266)
  校次:1
  完成時間:2009.07.07
  備注:雲可贈人制作封面
  劉方,1932 年生於成都。1950 年開始工 作,l962 年畢業於南京大學外語系。曾任南 大外語系助教,中央電視台編譯。現在外文 局從事文學翻譯工作。法譯中有雨果、福樓 拜、都德的長篇,巴爾扎克的中篇及白克童話 集等。中譯法有魯迅雜文選,郁達夫、丁玲、 王蒙、劉紹棠等人的中、短篇小說,霍達的 長篇小說。中國當代戲劇詩歌以及中國古典 名篇及詩、詞等。
  陸秉慧,1938 年生於江蘇南通.1962 年 畢業於南京大學外國語言文學系法語專業, 並留校任教至今,現任副教授。 譯有《埃梅短篇小說選》等;近年來參加 《巴爾扎克全集》的翻譯及審校工作。
★(7)重現的時光

  作者:[法國]馬塞爾·普魯斯特
  譯者:徐和瑾 周國強
  出版:譯林出版社
  字數:280,000
  開本:850×1168 毫米 1/32
  版次:1991年10月第1版
  印次:1991年10月第2次印刷
  書號:ISBN 7-80567-110-9/I·45
  定價:4.90 元
  頁數:361(350)
  校次:1
  完成時間:2009.07.29
  備注:雲可贈人制作封面
  徐和瑾,1940 年11 月生。1962 年畢業於 上海外國語學院俄語系,1966 年肄業於該院 法語專業。1962 年至1964 年在復旦大學外文 系俄語教研室任教,1970 年起在法語教研室 任教,1985 年至1988 年任該教研室主任。 1988 年上半年在法國巴黎第七大學中文系任 客座教授。現為復旦大學外文系副教授、中 國法語教學研究會理事。發表有《試論馬爾 羅的小說〈希望〉的文體》、《馬塞爾〃普魯斯 特》等論文,以及法語語法修辭和課文講解文 章多篇。譯有巴爾扎克《交際花盛衰記》、莫 洛亞《普魯斯特傳》、埃斯卡皮《文學性和社 會性》等。編有《碩士學位研究生入學法語試 題匯編》(1980-1986)和(1987)。參加編寫 《世界文學家大辭典》、《外國抒情詩鑒賞辭 典》等。
  周國強,1944 年生於上海。1965 年畢業 於上海外國語學院德法語系法語專業,留校 進修一年,任助教。1976 年調至武漢大學,現 為該校外語學院法語語言文學系副教授,文 學教研室主任,法國語言文學博士預備班導 師。譯有弗〃莫裡亞克《黛萊絲〃德克羅》、 《黑夜的終止》、《愛的沙漠》等。韋爾高爾《大 海的沉默》,波阿洛-那斯雅克《而整個的我 是一個人》及《艾那尼戰役始末記》、《威尼斯 對阿洛依修斯〃貝特朗的影響》、《斯梯格〃 達蓋曼》等;尚譯有詩歌、電影等;發表論 文有《鮑裡斯〃維昂之謎》、《法語派生構詞 分析》等二十余篇。譯文在省、市、學校各 級科研評比中多次獲得表彰和獎勵。
目錄:
追憶似水年華01在斯萬家那邊
編者的話 ····································································1
安德烈〃莫羅亞序 施康強譯············································1
試論《追憶似水年華》(代序) 羅大岡································1
普魯斯年譜 徐繼曾譯·····················································1
第一卷 貢布雷 李恆基譯·················································3
第二卷 斯萬之戀 徐繼曾譯·············································188
第三卷 地名:那個姓氏 徐繼曾譯····································379
追憶似水年華02在少女們身旁
第一卷 斯萬夫人周圍 桂裕芳譯································ ·····1
第二卷 地名:地方 袁樹仁譯································ ········184
追憶似水年華03蓋爾芒特家那邊
第一卷 潘麗珍 許淵沖譯················································1
第二卷 潘麗珍 許淵沖譯················································309
追憶似水年華04索多姆和戈摩爾
第一卷 許 鈞譯······················1
第二卷·································32
第一章 許 鈞譯······················32
第二章 許 鈞、楊松河譯··········176
第三章 楊松河譯····················371
第四章 楊松河譯····················502
追憶似水年華05女囚
1 頁-104 頁第15 行······················································周克希譯
104 頁第16 行-200 頁第14 行········································張小魯譯
200 頁第15 行-408 頁···················································張寅德譯
追憶似水年華06女逃亡者
1 頁-132 頁第15 行························································劉 方譯
132 頁第16 行-266 頁·····················································陸秉慧譯
追憶似水年華07重現的時光
1 頁-175 頁第21 行····················································徐和瑾 譯
175 頁第22 行-350 頁·················································周國強 譯 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved