[www.ed2k.online]下載基地為您提供軟件、遊戲、圖書、教育等各種資源的ED2K電驢共享下載和MAGNET磁力鏈接下載。
設為首頁
加入收藏
首頁 圖書資源 軟件資源 游戲資源 教育資源 其他資源
 電驢下載基地 >> 图书资源 >> 教育科技 >> 《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》掃描版[PDF]
《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》掃描版[PDF]
下載分級 图书资源
資源類別 教育科技
發布時間 2017/7/10
大       小 -
《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》掃描版[PDF] 簡介: 中文名 : 文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅 作者 : 郭延禮 圖書分類 : 科普 資源格式 : PDF 版本 : 掃描版 出版社 : 山東教育出版社 書號 : 9787532857630 發行時間 : 2005年01月01日 地區 : 大陸 語言 : 簡體中文 簡介 : 內容簡介: 文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論
電驢資源下載/磁力鏈接資源下載:
全選
"《文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅》掃描版[PDF]"介紹
中文名: 文學經典的翻譯與解讀-西方先哲的文化之旅
作者: 郭延禮
圖書分類: 科普
資源格式: PDF
版本: 掃描版
出版社: 山東教育出版社
書號: 9787532857630
發行時間: 2005年01月01日
地區: 大陸
語言: 簡體中文
簡介:

內容簡介:
文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這裡首先涉及到翻譯的標准問題。關於翻譯標准,早在東晉時期,道安就提出“五失本”、,三不易”之說,到了近代,嚴復又有“信、達、雅”之論。與翻譯標准相關的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是千百年來翻譯界爭議不休的問題。總之,要把一種語言譯成另一種語言,既做到忠實於原著,保持原著的文體風格,又能通順暢達,並非一件容易的事。近代以來,隨著西學東漸,西方文學傳入中土,一些得風氣之先的有識之士開始譯介西方的文學作品。 收入書中的文章計62篇,所收的文章絕大部分是一些學術隨筆,多是針對某一點而發。郭延禮,1959年畢業於山東大學中文系。現任山東大學中國近代文學研究中心主任,文學與新聞傳播學院教授,博士生導師,並擔任中國近代文學學會會長、山東省近代文學學會會長。出版過專著《中國近代文學發展史》、《中國近代翻譯文學概論》、《近代西學與中國文學》、《中國近代文學新探》、《中西文化碰撞與近代文學》、《20世紀中國近代文學研究學術史》以及有關龔自珍、秋瑾研究的專著八種,並發表學術論文百余篇。其專著之前三種,被國家教育部研究生工作辦公室推薦為“研究生教學用書”。
內容截圖:

目錄:
上篇
歌德的中國情結
歌德作品在近現代中國的傳播
中國現代翻譯文學史上的“維特熱”
歌德的第一首中譯詩
海涅詩歌的漢譯
拜倫詩最早的中譯者
近代的“拜倫熱”
蘇曼殊譯拜倫詩
蘇曼殊與日本
蘇曼殊未英譯過中國古典詩歌
馬君武譯的《縫衣歌》
馬君武與德國文學
中國人譯的第一部外國長篇小說《昕夕閒談》
英國小說《昕夕閒談》的作者、譯者和重譯本
《迦茵小傳》所引起的風波
王韬與《馬賽曲》
中法文化使者的前驅:陳季同
《巴黎茶花女遺事》在近代中國的傳播
從小說《巴黎茶花女遺事》到話劇《茶花女》
凡爾納在中國的百年之旅
雨果作品在近代中國的傳播
留法學人李石曾及其戲劇翻譯
我國最早翻譯的科學小說
托爾斯泰的中國之旅
托爾斯泰小說的第一次中譯
俄羅斯文學的第一個中譯本——普希金的《上尉的女兒》
普希金作品的中譯
陳嘏譯屠格涅夫的《春潮》和《初戀》
俄羅斯文學三大名家的早期譯者吳禱
《俄國情史》是普希金《Капитаискаядочка》
的中譯本
克雷洛夫三篇寓言最早的中譯
梁啟超與《佳人奇遇》
《愛的教育》的改編與翻譯
我國第一部阿拉伯譯詩《天方詩經》——兼說其歷史地位和文獻價值
劉半農與散文詩翻譯——紀念劉半農逝世70周年
魯迅與科學小說的翻譯
周氏兄弟譯的《域外小說集》
說嚴譯標准中的“雅”字
“重譯”的背後
王韬的日本之游
下篇
萬千學子留學東西洋
東西方兩位文化名人的交往:辜鴻銘與托翁
19世紀末20世紀初東西洋《中國文學史》的撰寫
20世紀初的中國近代翻譯小說
20世紀中國近代小說在全球的傳播
《老殘游記》在國外
20世紀最初20年中國第一代女性翻譯家的脫穎
中國女性文學史上兩部最早的國外游記
一位被遺忘的近代女翻譯家陳鴻璧
近代女翻譯家黃翠凝
東漸與西傳
《巴黎茶花女遺事》與近代文學觀念的變革
《巴黎茶花女遺事》與近代小說藝術的革新
嚴復的翻譯理論
偵探小說是資本主義社會的產物——兼說20世紀前中國無偵探小說
20世紀初中國翻譯戲劇的出現
中國近代翻譯小說中的日本文學
應加強翻譯文學史溯源的研究
翻譯文學對吳趼人小說創作的影響
近代文學譯介中的文化選擇意向和模式
黃遵憲與中日文化交流
譚嗣同《仁學》中“百年一覺”解 
相關資源:

免責聲明:本網站內容收集於互聯網,本站不承擔任何由於內容的合法性及健康性所引起的爭議和法律責任。如果侵犯了你的權益,請通知我們,我們會及時刪除相關內容,謝謝合作! 聯系信箱:[email protected]

Copyright © 電驢下載基地 All Rights Reserved